Angleški jezik

Angleški jezik izvira iz Anglije in spada pod zahodnogermanske jezike. Angleščina je kot govorni oz. »prvi« jezik obširno razvit ekonomsko, politično, kulturno in vojaško in se tako šteje kot tretji največji jezik sveta. Kot »prvi« jezik je angleščina opredeljena v državah: Bahami, Barbados, Avstralija, Gibraltar, Jamajka, Gvajana, Bermuda, Nova Zelandija, Antigva, Saint Kitts, Nevis, Trinidad in Tobago, Združene države Amerike in Združeno kraljestvo. V številnih državah je angleščina eden izmed glavnih jezikov (npr. Kanada, Irska i.d.). Po prevajanju angleščine je v Sloveniji tako kar veliko povpraševanja tako s strani podjetij kot tudi s strani fizičnih oseb.

Cena prevajanja

Na svetovnem spletu najdemo številne ponudnike prevajalskih storitev katerih cene se gibljejo v zelo velikem razponu od 10 eur do 50 eur za prevajalsko stran. V Sloveniji  je običajna norma za prevajalsko stran 1500 znakov brez presledkov. Za porabnika prevajalskih storitev je verjetno najbojša odločitev, da izbere ponudnika nekje na sredini od 20 do 30 eur tako se izogne bodisi nekakovostno opravljenemu prevodu ali preplačilu prevajalskih storitev.

Hitro prevajanje dokumentov

Prevajalec lahko na dan prevede le določeno število prevajalskih strani. To število se od prevajalca do prevajalca razlikuje in tudi pri istem prevajalcu je odvisno od vrste dokumenta. Za zahtevnejši dokument ali dokument s področja, ki ga prevajalec le slabo pozna, prevajalec potrebuje veliko več časa, kot pa za enostavno besedilo. Med prevajalci pa obstajajo razlike predvsem zaradi izkušenj pa tudi razlik v produktivnosti med prevajalci. V splošnem velja, da nekako prevajalec lahko na dan prevede okoli 5-7 strani, kot omenjeno zgoraj pa se lahko to število seveda spreminja.

Uradni prevodi besedil

Pri uradnih prevodih besedil gre za prevode, ki jih opravijo uradni prevajalci oziroma sodni prevajalci. Pri sodnem prevodu gre za prevod besedila in overovitev takšnega prevoda. V splošnem velja, da so cene sodnih prevodov višje od cene navadnih prevodov, je pa seveda odvisno od sodnega prevajalca, pri katerem povprašujete po sodnem prevodu. Običajno se sodno prevaja diplome, spričevala, rojstne liste,… Sodno se lahko prevaja tudi pogodbe.

Prevajanje oglaševalskih besedil

Pri oglaševalskih besedil gre za zelo specifična besedila, zato se mora prevajalec potruditi, da prevajanje izvede zelo skrbno in občutkom za jezik. Med tipične primere prevajanj oglaševalskih besedil spadajo prevajanje brošur, prevodi reklamnih letakov, prispevkov za tisk, javnih objav oziroma sporočil za javnost za časopise in druge medije, medijske predstavitve podjetij, finančne predstavitve podjetij za finančno javnost,… Ključna lastnost prevajanja oglaševalskih besedil je, da ni potrebno samo, da je besedilo pravilno prevedeno, temveč, da je tudi končno besedilo stilsko popravljeno, da ga je mogoče uporabiti za javno objavo oziroma oglaševanje.

Prevajanje pravnih besedil

Med zahtevnejše vrste prevajanja lahko uvrstimo prevajanje pravnih dokumentov, kot so pogodbe, sporazumi,… Pri prevajanju takšnih prevodov je zelo pomembna natančnost, saj lahko že manjkajoča ničla naredi pogodbo vredno desetkrat več ali pa tudi desetkrat manj. Pri prevajanju pogodb iz tujih jezikov je treba tudi paziti na to, da se prevodi ne naredijo preveč dobesedno na mestih oziroma besednih zvezah, kjer se vidi da gre za arhaične termine, ki pomenijo po ustaljenih konvencijah nekaj specifičnega in kjer dobesedno prevajanje posledično ne bi bilo primerno oziroma bi vodilo do prevodov, ki ne bi bili pravno pravilni oziroma vsebinsko korektni. Je pa res, da ko enkrat osvojite večino takšnih pravnih terminov, koristno je npr. da si v ta namen oblikujete lastni korpus, potem je prevajanje naslednjih pravnih besedil seveda precej lažje.

Lokalizacija oziroma prevajanje programov

Ena izmed zanimivejših vrst prevajanje je gotovo lokalizacija programov. Pri lokalizaciji programov gre v bistvu za to, da prevedemo vse tekstovne dele programa v ciljni jezik prevoda in obenem prilagodimo ciljni tekst prevoda še tako, da je prilagojen na lokalno kulturo in navade prebivalstva. Prav računalniški ukazi so namreč lahko tisti, kjer se lahko stranka, ki je kupila preveden program pogosto znajde v situaciji, ko ne razume ukaza in zato ne ve kako dalje pri delovanju programa. Če je pri tem še plačala kak visok znesek pri nakupu programa postane še bolj jasno, kako pomembno je, da so programi res pravilno prevedeni oziroma lokalizirani. Pri prevajanje oziroma lokalizaciji programov se sicer dostikrat pripeti, da originalni tekst dobite v obliki XML datoteke. Pri prevodu morate biti potem previdni, da s svojimi popravki teksta med tagi ne porušite strukture XML datoteke, npr. tako da po popravku kateri od tagov ne ostane več zaključen.

Lektoriranje in prevajanje

Stranke, ko se odločajo za prevajanje besedil, se pogosto odločijo tudi za to, da se po prevodu opravi še lektoriranje prevedenega besedila. Za to se odločajo zlasti stranke, ki imajo višji nivo zahtevnosti, ki ga pričakujejo od prevedenega besedila. Lektoriranje prevedenega besedila v večini primerov vsekakor izboljša kakovost prevoda, vendar je pri tem pomembno tudi to, da imate resnično vrhunskega lektorja. Če npr. imate vrhunskega prevajalca in njegov izdelek potem date lektorirati podpovprečnemu lektorju je lahko namreč končen izdelek za prevajanje celo slabši kot je bil prvotno preveden tekst. Idealna kombinacija je tako kombinacija kakovostnega prevajalca in kakovostnega lektorja.

Prevodi letnih poročil

Letna poročila so ena zahtevnejših oblik dokumentov z vidika prevajanj. K temu prispeva več razlogov, med drugim je besedilo že po sami naravi zahtevnejše, po drugi strani pa so tudi možne posledice napak večje. Letno poročilo namreč prebira veliko ljudi, ki si preko njega o podjetju ustvari mnenje. Lahko so npr. tuji delničarji, tuji poslovni partnerji, itd. Prevodi letnih poročil morajo biti zato kakovostno opravljeni. Še najbolje je, da si v tem primeru izberete prevajalsko agencijo, ki ima veliko izkušenj na tem področju. Prevajanje letnih poročil je treba opraviti še posebno skrbno v delu, kjer je govora o prevajanju finančnih izkazov.

Prevajanje v hrvaščino

Nekako logično je, da na področju prevajalskih storitev pogosto pride do tega, da je v neki državi povečano povpraševanje po jezikih držav, ki so sosedi države. Prevajanje v hrvaščino je lahko tako v Sloveniji nekoliko bolj povpraševano kot pa npr. prevajanje v ruščino. Slovenija je s tega vidika tudi nekoliko posebnega, saj meji kar na veliko držav. Tudi zaradi gospodarskega sodelovanja s Hrvaško je prevajanje v hrvaški jezik nekoliko bolj pomembno.